Invictus

Poem Space

Hoje, o poema não é meu, mas do gênio William Ernest Henley. William foi diagnosticado com tuberculose nos ossos com apenas 12 anos. A doença progrediu para o seu pé e aos 25 anos, teve sua perna amputa na altura do joelho. Ele escreveu o seguinte poema numa cama de hospital e, para mim, esse poema retrata a força um homem só contra os desafios da vida.

Com vocês, INVICTUS!

-

“Out of the night that covers me,         “Do fundo desta noite que persiste

Black as the Pit from pole to pole,      A me envolver em breu – eterno e                                                                                                 espesso,
I thank whatever gods may be           A qualquer deus – se algum acaso                                                                                                  existe,
For my unconquerable soul.            Por mi’alma insubjugável agradeço.

-                                                                                                      -

In the fell clutch of circumstance         Nas garras do destino e seus                                                                                                                                                                                                            esforços,

I have not winced nor cried aloud.     Sob os golpes que o acaso atira                                                                                               e acerta,

Under the bludgeonings of chance      Nunca me lamentei – e ainda trago

My head is bloody, but unbowed.     Minha cabeça – embora em sangue –                                                                                               ereta.

-                                                                                                      -

Beyond this place of wrath and tears     Além deste oceano de lamúria,

Looms but the Horror of the shade,       Somente o Horror das trevas se                                                                                                   divisa;

And yet the menace of the years          Porém o tempo, a consumir-se em                                                                                                 fúria,

Finds, and shall find, me unafraid.         Não me amedronta, nem me                                                                                            martiriza.

-                                                                                                      -

It matters not how strait the gate,                     Por ser estreita a senda                                                                                   – eu não declino,

How charged with punishments the scroll,        Nem por pesada a mão                                                                             que o mundo espalma;

I am the master of my fate:                            Eu sou dono e senhor de                                                                                      meu  destino;

I am the captain of my soul. ”                    Eu sou o comandante de minha                                                                                         alma.”

-                                                                                                      -

~ William Ernest Henley ~

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

Join 99 other followers